您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 专业课初试备考 > 初试经验 > 正文

2020厦大英语笔译考研初试经验分享

浏览:898 次 发布时间:2020/12/10

2020厦门大学英语笔译考研初试经验分享

 

本科双非一本,英专,三跨,初试375,复试拟录取。

 

开始正文之前有些话想说:我深知自己的准备情况在历届厦大mti备考考生中并不算充分,成绩也不算突出,可以说运气占了很大成分。但由于我本人在备考mti初试初期大量从别人的考经中学习经验,最大化地利用了只有五个月的备考时间(且只有最后两个月脱产),自认为比较有借鉴意义。我也曾受到很多人的帮助,各种有偿无偿的资料分享帮助我节省了很多埋伏在群里的时间。所以今天心怀忐忑地写下这篇经验贴,拙见而已,就盼有缘人收获哪怕一点点启示。

 

【总的来说】

 

准备时间大概五个月,从187月中旬正式开始复习,前三个月一直在边上班边备考。只要是上下班路上用手机看徐涛和韩刚,用pad做笔记。(因为我的车是从底站开始坐,每次都有座位,这点比较幸运。)

由于初试的准备时间长,期间也可能有各种事情,建议大家根据自身情况合理选择启动复习的时间,尽量把任务平均分摊到每月、每周、每天,避免出现死命学习两天又混吃等死两天的情况。

 

学习的过程就是西西弗斯推石头的过程,要不断地和身体的倦态、精神的惰性做对抗。临阵磨枪固然有用,但要想取得这场战役的最终胜利,必须有勇有谋、谋定后动,所以还是尽量保持一个平缓的节奏比较好。

 

【政治】

 

政治这门课我预想是70,最后65,还算可以。复习的策略大体来说就是匀速和分摊,分为两档。

第一档在8~10月,每天看徐涛全程班加思维导图,共1小时左右。

 

我是一天只看一节,上班路上看,然后用手机上的MindMaster简单做个思维导图。如果看完还有多余时间就扫一眼云盘里的肖秀荣精讲精练,对应当天视频的部分,做一下那部分的历年真题(一般也就几道,正确率会比较高,因为重点徐涛刚才才讲过)。

 

到单位后,我打开电脑,洗好杯子倒好水回完信息,就先打开Word,按照思维导图梳理记忆中还残存的知识点,经常就是什么完整的句子都写不出来的状态。但是不要紧,可以按点写下关键词或者模糊的关键词。然后我会打开电脑上的云盘里的徐涛核心考案,对比疏漏,把记错的地方标红,漏记的点用粗体补上(完成版也只是框架哦,第二轮复习做题的时候再补充)。周末我会复习一周的框架,将该部分的肖秀荣精讲精练和徐涛核心考案精读,做题和完善思维导图。

 

11月辞职在家以后进入第二部分,开始做题,主要是通过错题来完善框架的龙骨,因为我觉得掌握的很牢或者非常简单的部分就只需要有个title就行了,不需要反复阅读。每补充一次,你就会阅读一遍上下的章节框架以及列出的相关知识点(如土改在不同时期的不同内容),真的对强化记忆和知识脉络很有帮助。

 

11月中下旬,当时徐涛老师出了一个30天背诵计划,每天背一两个分析题知识点。这个计划我跟了全程,坚持背完三十天,最后证明确实给冲刺阶段背分析题省了不少力气。

 

这个时候肖秀荣八套卷也差不多出来了,我拿到之后两天做一套,选择题和分析题都写,分析题只写大概知识点。正确率暂且先不用管,高也好低也好起起伏伏也好,都别受太大影响。

 

12月在肖四出来以前,总结一下自己之前写过的听课笔记、做题笔记和肖八内容,有时间的话还可以把常犯错的部分罗列一下,加深印象,以后一遇到类似知识点头脑中最好能自动报警。

 

前面已经打好了基础,拿到肖四以后就可以专心钻研了,建议两天一套或者隔一天写完一套,每一题都细细揣摩,选择题部分不仅要知道正确选项为什么对、还要知道错误选项为什么错以及怎么错,比如是张冠李戴还是无中生有?分析题部分永远要先看材料,再看题干,有些同学可能不读题直接被答案,我觉得还是认真审材料,能事半功倍。

 

最后冲刺阶段以肖四为主,能背几遍背几遍。

政治基本就是这样,除了肖秀荣老师和徐涛老师之外我没有跟别的老师,所以也不好作评价,但我个人认为选择一到两位比较权威的老师来跟紧是完全足够的。

 

 

【基英】

 

我本科阅读还可以,专八良好。所以基英的重点放在了选择上。

按理说本来还应该好好练改错,但是因为没规划好,后来实在是没有时间了。结果2020年的基英没有改错。。。

 

选择和阅读我就是用的黄皮书。厦大的选择有点bt,每年都不是一种风格。所以我就把黄皮书上的选择全部精练了。

 

阅读我觉得也是功在平时吧,我平时真的很爱读外刊积累单词。但备考过程中也不要只把黄皮书和真题阅读当成选择题做,积累单词是一方面,要看文章怎么安排结构的,中心句在哪里。主观题着重练习,看答案怎么组织语言的。

 

 

【翻硕英语】

 

这应该是我下功夫最大的一门课,每天的大部分时间都花在写ce/ec练习上。这门课主要分为两部分来说,句子翻译和篇章翻译。

 

 

先说句子翻译。英汉全部来自杨世卓,汉英几乎来自论语和领导人。

 

杨世卓是我8.9两个月晚上看完的。很痛苦,因为第二天复习前一天看的句子的时候会发现脑中只有清风。如果把这个当词条背是真的绝望,所以我几天后就放弃了逐字背诵,而是在旁边写下这句话对我英汉翻译的启示。

 

汉英部分琢磨真题很重要,还有就是看领导人的讲话中引经据典的句子。在这方面学姐的资料给了我很大启发。

 

热词部分。厦大没有热词,但我还是背了中国日报和最后的礼物。事实证明还是有用的,因为至少我学会了巴黎圣母院的名字。热词和查漏补缺到的单词用anki,利用碎片时间记忆。(我上班的时候把很多头天晚上遇到的生词整理到了自己的anki记忆库里)

 

再说篇章翻译。

 

9~10月我用晚上的时间跟了韩刚老师的二笔视频,步骤就是提前翻译,看视频,查词典,再对照答案订正一遍。韩刚老师讲的理论方法很有用,译文也比较生动,但是大部分人肯定译不出那种水平,反正我不行,所以要多揣摩。也不是说一定要复制粘贴某一位老师的译文风格,而是要学习优秀译文是如何组织语言、转换信息的,这点是最重要的。

 

十一月我开始写跨考黄皮书的真题。后来感觉这件事应该再提前一点比较好,可以对各个学校的出题风格有个大致了解,从而给择校备考提供更多参考。但既然时间已经错过,只好硬着头皮写下去。写各个学校真题的时候,由于每个学校风格不同,所以可以在广泛尝试中发现自己的薄弱,比如散文译不好或者政治类译不好。这个的解决方法就是对症下药,我买了一本专八翻译打算狠心练一练散文,也下载了张培基老师的三本散文选,但是练了几篇就放弃了,这种做法并不好,建议大家还是不要让自己有短板。最后比较幸运的是厦大没有考现代散文的汉译英,考的是文言文。文言文确实有难度,平时练习的机会也少,建议还是有针对性地准备一下。

 

准备初试的五个月期间,我尽量保证每天翻译。后期11月开始每天三个小时以上。至于译文的修改,有条件的同学可以找老师或者有经验的学长学姐帮忙修改,我有一些找了去年上岸的同班同学改的,最后请他吃了一顿左庭右院。但是依赖别人肯定是不行的,是自己体会很重要。

 

 

【汉语百科】

 

这门课我开始得相当晚,11月才系统开始看最后的成绩对我来说已经足够好。选择厦大的一部分原因也是厦大没有名词解释,作文出的也非常合我的口味!!!(重要)

9

月有段时间我试图坚持每天跟着 微博@翻译硕士考研网 发的每日一题进行记忆,但一个星期都没到就放弃了,觉得知识点太繁杂,范围简直是广袤无垠,索性就一直拖着。一直到11月辞职下来以后就开始用李国正的绿皮百科复习。后来发现通读也没什么用,就以做题加看items为主。做完一种范畴的题也是用思维导图或者时间顺序图。

这里推荐一个系列:

《不可不知的3000个文化常识》

《不可不知的2000个文化常识》

《不可不知的2000个历史常识》

《不可不知的2000个文学常识》

 

期间还看了厦大学姐整理百科,发现厦大爱考的西方文明史是我一窍不通的。于是抓了一本我爸的欧洲文明十五讲很快略读看完了,再通过时间脉络在李国正上择出很多知识点填到笔记本。后来还用同样方法看了叶郎的中国文化读本和一些别的机构出的小册子。(这些都可以便宜转)

应用文我就考前几天看了一眼52mti金牌应用文。大作文没准备。

 

【总结】

 

大概情况就是这样,了解学校风格和规划好时间安排是最重要的。我非常感激厦大的出题长在了我的兴趣上,特别是三篇作文(英语:留学,应用:求职信,大作文:庄子),让我能够言之有物。这样看来我的运气真的很好,但鉴于我的时间也非常有限,而且我已经一年没有系统输入英语了,所以备考过程还是可以说是事半功倍,比较有借鉴意义。


  

  • 电话咨询

  • 周一到周六上午
  • 0592-6061855
  • 电子邮箱

  • kaoyan1316(微信号)
  • kaoyan618(微信号)